- 論壇徽章:
- 0
|
下載地址:
http://www.acrosscanada.net/lnag/lnag_ch.chm
===================================
2002年冬天到來之前,閑居無事開始學習Linux ,僅作為打發(fā)多倫多漫長冬季的一個手段而已。然后在網上看到這本書的英文原版,原作者是兩個加拿大人,也住在安省,也說不定就是鄰居那個整天開著大旅行車的大胡子老外呢。
書的內容很不錯,覺得對于象我這樣的新手很管用。在他們的網站上看到除了英文原版之外,還有不同的五種語言的翻譯版本(法語,希伯來語,波蘭語,葡萄牙語,俄語),卻沒有中文版,覺得有些遺憾,所以萌生了翻譯一本中文簡體版的想法。
想想一人之力有點孤單,就跑到我常去的一個中文論壇上(華楓論壇)招募志同道合者,我曾經去那里招募打游戲的同好,并且有了一支自己的突襲(Sudden Strike)游戲戰(zhàn)隊。
論壇里果然藏龍臥虎,只是發(fā)了一個簡單的帖子,應征而來的信件超過幾十封。于是根據意向挑選大約十個成員,組成了幻影快遞Linux翻譯小組。然后分攤工作, 翻譯就開始分頭進行。
兩個多月過去,初稿基本上完成。又經過一個多月的匯總和修訂,看起來基本上算是一本書了。中間因為工作緊張,差點在最后的修訂階段舍棄,后來想想有點汗顏,
全書共兩百多頁,拿在手里很薄,份量卻有一點沉,沒有大功告成的喜悅,卻有如以前上體育課時堅持咬牙跑完全程后無盡疲憊中夾扎著些許寬慰---總算沒有把大伙的努力搞砸。
在這里向曾經一起“并肩戰(zhàn)斗”的網友們深切致謝:
特別感謝Allen,在經歷最困難的時候,即使在他學業(yè)最繁忙的時候,也一直和我堅守在最后的戰(zhàn)壕里;在打掃殘局的無盡疲憊里,沒有你的一再伸手“救援”,離最后完成仍然有待時日;
特別感謝WangLing,敏捷迅速,譯文準確流暢無可挑剔,總是在完成自己的部分后一再主動請纓,是你給整個小組注入一種不知疲倦的前進的力量;
特別感謝Sunny,工作,家庭兩頭忙,在受到“要實在太忙可以交給別人”的一再“誘惑”之下絕不“投降”,終于慢工出細活--非常感謝你的堅持和信任;
特別感謝flx, 第一個完成自己手頭任務的人,是全隊的“急先鋒”和“一級勞動模范”;
特別感謝北美老牛wendell,你的經驗和建議使本書獲益良多;
特別感謝jeff, hummingbird, emerson等網友的兢兢業(yè)業(yè),盡職盡責,沒有你們的不懈努力,這項目進行不到一半恐怕就散架了;
特別感謝cstring, lisa, Zhang Guo Bin,你們的熱情參與,是這本書能夠順利完成的關鍵。
此外,還有其他熱情提供各種建議和幫助的朋友,在此一并致謝。
“做一件事,最難的是開始,最重要的是堅持。如果堅持,就會達到目的”
和這里的諸位共勉。
Harry Su
2004 年 2月 28日
于多倫多 |
|